Thursday, May 29, 2014

Diet of green tea and raw fish is key to healthy, long life|日本人長壽秘訣:綠茶、生魚和蔬菜!


If you are searching for the key to a long and healthy life, it seems Japanese women may have the answer. 

A new study has revealed their diets rich in raw fish and green tea are helping them to live considerably longer than British women. Eschewing the Western staples of dairy and bread sees Japanese women live to the ripe old age of 86.4 years on average, much more than British women who live to just 82.7 years.

如果你正在尋求健康、長壽的秘訣,不妨參考日本女性養生的生活習慣!

科學家發現日本居民的長壽秘訣:綠茶生魚蔬菜

日本女性平均年齡為86.4歲,比英國女性平均年齡82.7歲,多了將近4歲,她們長壽的秘訣很簡單:多多攝取生魚片和蔬菜,及大量飲用綠茶。

Tuesday, May 27, 2014

Not so happily ever after! Disney characters battle the grim conditions of the real world|當夢幻的迪士尼卡通人物來到現實世界,會是什麼樣子呢?

Disney's motto is 'where dreams come true' but a new art series puts a nightmarish spin on things.

New York-based animation artist Jeff Hong, 35, has imagined some of the company's most popular characters battling the grim conditions of the real world. 
For instance, on his Tumblr, Unhappily Ever After, one image sees Ariel washed up on a beach covered in oil spill - a far cry from the pollution-free ocean she inhabits in The Little Mermaid.

迪士尼卡通總有千篇一律的結局:「從此過著幸福快樂的日子。」
但35歲的華裔紐約籍動畫師 Jeff Hong 要打破大眾對於迪士尼世界的美好幻想,在個人微型部落格發表了《從此不再幸福快樂》系列作品。

Thursday, May 22, 2014

Living on a Dollar a Day: 1.6 billion people on earth who live in extreme poverty|全球16億窮人每天生活費不足1美元!


A San Francisco-based law professor who founded an international organization to fight hunger and poverty has teamed up with a Pulitzer Prize-winning photojournalist to compile a collection of shocking images of poverty throughout the world for a new book that puts a face on global poverty and provides a window into the lives of people who survive on little-to-no money.

美國舊金山一名法學教授和一名曾獲普利茲獎的攝影師合作出了一本新書,揭秘全球16億生活在極端貧困中的窮人生活,而這些人每天的生活費不足1美元。

Tuesday, May 20, 2014

The naked truth! Tattooed men and women strip off|「刺青的藝術」,表達自我認同的時尚符號


A captivating new photo series reveals the colorful tattoos coating people's bodies underneath their clothes.
Vancouver-based photographer Spencer Kovats took portraits of 30 inked men and women before and after they had peeled back layers of clothing and juxtaposed the two images side-by-side.

過去一向被拿來與犯罪、流氓等負面字眼畫上等號的「刺青」,如今已逐漸轉變為一種表達自我認同的方式,進而成為時尚流行符號。刺青背後有許多原因,可能它是對於個人極具意義或紀念價值的文字或圖騰,亦或只是單純想耍帥、跟隨潮流。

溫哥華攝影師 Spencer Kovats 最近請到30位刺青男女,為他們拍攝了一系列生活照與露出刺青照的對比,呈現出驚人的效果。

Thursday, May 15, 2014

The harrowing plight of the ship breakers of Bangladesh - one of the most dangerous jobs in the world|世界最危險工作 - 孟加拉拆船工


The sad beauty of these incredible images cast a light on the shipbreaking industry in Bangladesh, where workers face death and injury from accidents and environmental hazards for just a few dollars a a day.

Chittagong Ship Breaking Yard is the largest of its type in the world. Around 80 active ship breaking yards line an eight-mile stretch of the coast, employing more than 200,000 Bangladeshis and accounting for half of all the steel in Bangladesh.

在孟加拉長達13公里的海岸上,聚集著80家拆船廠,超過20萬孟加拉人正在從事世界上最危險的工作!他們是一群拆船工,出產孟加拉一半的鋼鐵,卻常常面臨受傷甚至死亡的威脅,而這樣危險的工作每天的薪資竟不到10美元!

Tuesday, May 13, 2014

Kudu tell how African antelope escaped from pack of hyenas|非洲大捻角羚展現過人智慧,擺脫鬣狗群追殺!


This is the moment a quick-thinking kudu tricked his way out of a hyena ambush by losing himself in a herd of zebra.

The lone bull greater kudu - which is a large species of antelope - had been drinking at a waterhole in Namibia's Etosha National Park when he was surrounded by 14 hyenas who had been hunting nearby.

說到「非洲大草原」,你也許會直接聯想到大型肉食性動物追捕草食性動物的畫面,這樣的追逐戲碼可說是天天都在大自然上演。為了生存,培養逃亡的關鍵技巧對牠們來說早已是家常便飯,不過在非洲西南部國家納米比亞的埃托沙國家公園,一隻思考敏捷的「大捻角羚」,牠的非凡經歷再次讓我們見證了這類原始物種的生命智慧。


Thursday, May 8, 2014

Stunning images reveal the beauty of British mammals|英國攝影大賽呈現哺乳動物之美


Incredible images of a beautiful brown hare, a seal gracefully swimming at night and a stoat in a drainpipe are all finalists in an annual photo competition to celebrate British mammals.

The amazing pictures of foxes, ferrets, deer and dormice were snapped in the British Isles and are reminders of the incredible array of mammals which exist around us. They were all selected as finalists in the contest run by The Mammal Society, which is 60 years old this year and aimed to bring awareness of the issues faced by these animals.

英國「哺乳動物協會」為了慶祝成立60周年,舉辦哺乳動物攝影大賽,來自英國各地的攝影師紛紛奉上自己優秀的作品,除了讓觀眾們領略動物們可愛的一面之外,英國哺乳動物協會也希望藉此呼籲哺乳動物們現正面臨的危險。

Friday, May 2, 2014

The world's top 10 greatest wonders|世界十大自然人文奇蹟


They’re the great wonders of the world that every intrepid traveller must have on their wish list. From Ireland’s Giant’s Causeway, Hawaii’s Kilauea volcano, to India’s Taj Mahal and the Great Wall of China, to not see them, really is missing out.

A new book by Lonely Planet reveals the top 50 must-see world wonders. World’s Great Wonders brings together the most amazing manmade structures and natural creations from across the globe.

這些全世界偉大的自然人文景觀,是任何一個勇敢的旅行者一定會列到自己的夢想清單上的。《孤獨星球》出版的一本新書列出全球50個必看的自然人文景點!

Thursday, May 1, 2014

It's not a dog's life for Ollie the Weimaraner who thinks he's a human|史上最自我的狗?威瑪犬Ollie過著人類般的生活!



When Ollie the Weimaraner realised the dog's life was not for him, he ditched the soggy food and uncomfortable baskets for ice cream and his owners' bed. 

Now the two-year-old dog lives the life of a human, taking showers and sleeping beside his owners Mel Stokes, 39, and Eliot Alexander, 38, at their home in Forest Hall, North Tyneside. 
The pet also enjoys a bowl of Sugar Puffs and will indulge in a cup of tea for breakfast.

大家都聽過「狗狗是人類最好的朋友」這句經典名言,不過據說狗跟人類生活久了,整個行為都會越來越人類化!
這隻2歲大,名叫 Ollie 威瑪獵犬大概就是最佳映證。Ollie 與主人們 Mel Stokes 和 Eliot Alexander夫婦同住在英國北泰恩賽德的Forest Hall牠似乎不認為自己是條狗,反而過著像是人類一樣的生活,不愛狗食、討厭睡狗窩的牠,平常最喜歡冰淇淋和霸佔主人的床位。更妙的是,Ollie和典型的英國人一樣,早餐一定得來杯英國茶配上甜麥片。