Friday, February 21, 2014

Paris releases 12 commandments for how to behave on its Metro system|別犯下大忌!12條「巴黎地鐵文明守則」


Most people know the handful of rules that govern using the London Underground – such as letting passengers off the train first and not prizing the doors open when the train is trying to set off. These orders are barked out by station staff through a loudspeaker system.

Parisians also have rules for their underground system. However, these have been distributed with a little more sophistication – via an online ‘politeness’ manual released by the Paris transport authority to ensure civility prevails at all times.

Called the ‘Manuel du savoir-vivre à l’usage du voyageur moderne’ – or ‘politeness manual for the modern traveller’ - it lists 12 ‘commandments’ for Parisians to abide by and comes complete with quaint sketches to illustrate the points.

在國外旅遊,四通八達的地鐵是交通工具的首選!對於大眾運輸工具系統,每個國家都有自己的一套規則,例如在臺北搭乘捷運時,不能飲食,並遵守先下車後上車的乘車秩序。法國巴黎交通管理部日前也發布一篇現代旅客需知的『巴黎地鐵文明守則』,列出在搭乘地鐵時應遵守的12條規則,並配圖說明,以確保民眾能遵守法則,給國外觀光客留下更好的印象。

  • Handful (n.) 少數、少量
Only a handful of countries have implemented these regulations.
只有少數國家執行了這些規定。
  • Prize (v.) 撬開
He prized the box open with an iron bar.   
他用一根鐵棒把那箱子撬開。
  • Bark out 大聲喊出;咆嘯
The quarterback barked out the signals.  
(橄欖球賽中的)四分衛厲聲發出信號。
  • Sophistication (n.) 老於世故;老練
  • Civility (n.) 禮貌;客氣;謙恭
Please have the civility to knock before you enter next time.
下次你進來時要有點禮貌 — 先敲門。
  • Prevail (v.) 流行;盛行;普遍
This custom prevails over the whole area.   
這一習俗在整個地區盛行。
  • Abide by 遵從;遵守
She will abide by her promise.   
她會遵守諾言的。
  • Quaint (adj.) 古怪的;奇特有趣的
Our neighbor is a quaint old lady.   
我們的鄰居是位古怪的老太太。













The online guide, which was drawn up using suggestions from the public, is split into four categories – ‘helpfulness’, ‘courtesy’, ‘manners’ and ‘politeness’. The rules insist that Parisians must offer help to tourists ‘in Bermuda shirts with a metro map in one hand and the other hand in their hair’, hold the door open for passengers behind them – and greet the driver.

Travellers should also understand, the guide states, that ‘the huge crossed out cigarette on the platform is not a work of art but a ban on smoking’. The guide is also as mischievous as it is sarcastic.

‘It's worth losing two minutes of your time for a good cause if only to hear the [foreign] passenger struggle to pronounce [the metro stops] 'Trinité d'Estienne d'Orves' or 'La Motte Piquet-Grenelle', it says.

這些規則是從網友們建議的2000多條規則中投票選出來的,言辭幽默風趣,充分體現出法國的騎士精神。手冊把12條規則分為在月臺候車和乘車過程中兩大部分,並分成四大規範:樂於助人、講究禮儀、禮貌用語、舉止文雅。手冊鼓勵巴黎人花兩分鐘時間,留意旅客的需要,協助無法說好站名發音的觀光客,或是低頭族少看手機一分鐘,幫助長者。


  • Draw up  = rough in / out 起草;制訂
He has drawn up a vacation plan .   
他已擬出假期計劃。
  • Helpfulness (n.) 樂於助人
  • Courtesy (n.) 恭謙有禮
Lack of courtesy is sometimes seen as a disease of modern daysociety.
缺少禮貌有時被看作是現代社會的一種病。
  • Cross out =cross off 刪去;劃掉 
He crossed out the wrong words.   
他刪去錯字。
  • Mischievous (adj.) 惡作劇的;調皮的;淘氣的
There's a mischievous look on her face.   
她面露淘氣的神色。
  • Sarcastic (adj.) 諷刺的;嘲笑的;挖苦的

He turned to me with a superior and sarcastic smile.
他向我轉過身來,臉上露出一種傲慢的、嘲諷的微笑。

The key no-nos are not playing music too loudly through headphones, resisting the temptation to stare for a long time at beautiful women and holding back from starting a fight with someone who’s just stepped on your toes.

Loud phone conversations should also be avoided, old lady’s bags should be carried up stairs, armpits should be covered by arms and not exposed to the carriage – and handkerchiefs not just used to wave someone off with, but to sneeze into. Last but not least – the Metro is not to be mistaken for a lavatory.

有幾條守則還帶著幽默感,譬如要抵擋「誘惑」,不要一直盯著美女看,這樣不僅不禮貌,也會帶給對方困擾;遇到別人無心踩中自己的腳趾,千萬不要隨便動怒;接打電話時應避免音量太大;盡量握着扶手較低的部分,以免將腋窩暴露於車廂中;打噴嚏時應使用手帕掩住口鼻,避免散播病菌;別卡著車門上演十八相送等。


  • No-no (n.)【美式俚語】禁忌;不准做的事
Colouring your hair was a distinct no-no at that time.
染髮在那時是絕對不能做的事。
  • Temptation (n.) 引誘;誘惑
Having candy in the house is a great temptation!
在屋裡放糖果﹐多有誘惑力!
  • Hold back  = hold in 保留;抑制
Jim was able to hold back his anger.   
吉姆抑制住了憤怒。
  • Armpit (n.) 腋下
  • Carriage (n.)【英】車廂
  • Handkerchief (n.) 手帕
  • Lavatory (n.) 廁所;洗手間


巴黎地鐵文明守則:
1. 請注意,地鐵站內「點燃的香煙和一道叉」的醒目圖像並非現代藝術作品,而是禁煙標誌...
























2. 助人為快樂之本。

3. 接/打電話時應避免音量太大。




4. 體貼地為後面一個人開門,以免錯過生命中任何一個迷人目光交會的機會...

5. 手帕,不僅僅是離別時揮舞的工具。打噴嚏時應使用手帕掩住口鼻,避免散播病菌。

6. 協助身旁的長者提取重物。

7. 雖然分享是種美德,但乘車時,好音樂還是留給自己欣賞比較好。




8. 遇到辛勞的司機,一聲問候或是一抹微笑,都是必要的。

9. 不要緊盯著美女不放,即使她有一雙迷倒眾生的電眼也不行!




10. 不要和不小心踩到您的腳的那位騎士進行決鬥!

11. 儘管汗流浹背,也不要輕易高舉雙手!建議將雙臂牢牢貼放於身體兩側,或是扶住下方扶手。



12. 即使地鐵的窗戶跟鏡子一樣,但地鐵終究不是自家浴室,剪指甲、挖鼻孔的各位要注意囉!



Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2519242/Do-stare-beautiful-women-Paris-releases-12-commandments-tourists-using-Metro-system.html#ixzz2t4pzNRQZ