Wednesday, August 6, 2014

How marriage makes men fat: They consume more cakes and wine after tying knot. | 婚姻如何使人發胖:結婚後他們消耗更多的蛋糕和葡萄酒

They say the way to a man’s heart is through his stomach.
And it seems that even after a woman has charmed her husband, she just can’t resist feeding him up.
A study commissioned by the Men’s Health Forum has shown that getting married can change men’s eating habits and their waistlines.

他們說,要抓住一個男人的心要先抓住他的胃。
而且看起來,即使一個女人迷住了她的丈夫,她只是無法抗拒餵食他。
在男性健康論壇委託進行的一項研究顯示,結婚可以改變人的飲食習慣和他們的腰圍。



  • knot(n.) 結合
  • waistlines(n.) 腰圍

A team of researchers from Leeds Metropolitan University found that married men are fatter than their single counterparts.
This could be because they develop a sweet tooth – with married men treating themselves to more buns, cakes, pastries and fruit pies than single men.
And those who have tied the knot were also likely to drink ‘significantly’ more wine, the study found.
Scientists were not sure why marriage made such a difference to men’s attitude to their weight, but one suggestion was that they felt they could relax after their wedding day.

英國利茲城市大學的研究發現,已婚男性比單身男性更胖。
這可能因為他們愛吃甜食──跟單身男人相比,吃了更多的包子,蛋糕,酥皮點心,和水果派。研究發現結婚後也可能喝明顯更多的葡萄酒。
科學家不能確定為何婚姻會讓男人對體重的態度這麼不同,但有意見認為,他們覺得婚後自己可以比較放鬆。

  • counterparts(n.) 極相像的人
  • pastries(n.) 酥皮點心

Another theory was that men who marry a good cook might find they are eating richer food than in the past.
Cakes, buns and other treats could also be in easy reach if they have a wife with a sweet tooth doing the shopping.
And the study even suggested that some wives deliberately overfeed their husbands, with the aim of making them less attractive to other women.
Tam Fry, an obesity expert who has been married for almost 50 years, said: ‘The problem is that men have done all the hard work.
They’ve taken the woman out to dinner and made a fuss of her and all that stuff and now it’s payback time.
The woman looks after her husband and the man just sits back and gets fat.’

另一種理論是,男人娶了一個好廚師,可能會發現他們吃的食物比過去豐富。蛋糕,麵包和其他食物可能也很容易取得,如果他們有一個妻子會做甜食上的採購。
研究甚至提出,有些妻子故意地超量餵食自己的丈夫,使他們減少對別的女人的吸引力。
已經結婚近50年的肥胖專家譚弗萊說:「問題是,男人已經做了所有的努力。」「他們跟女人出去吃飯,並使她大驚小怪所有的東西,現在該是回報的時候了。」「女人照顧她的丈夫,而她的丈夫只是坐著,並得到脂肪。」

  • deliberately(adv.) 故意地
  • fuss(n.) 大驚小怪


Mr Fry, from the National Obesity Forum, went on to say: ‘I have to think of my own circumstances. My wife cooks for a small army and I have to be very careful how much I eat. The woman wants to please the man.
You can get to a man through his stomach – but it’s really up to the man to work out whether he wants to be a slob.’
However despite all the dispiriting news for married men, the results of the study were not all bad. The team found married men ate more fruit and wholemeal bread than single ones.

弗萊先生接著說:「以我的情況來說,我的妻子煮飯像煮給一個小軍隊,我必須要小心自己吃多少。」
「你可以靠抓住他的胃得到一個男人的心,但這真的反映出男人是否想成為一個笨蛋。」
然而,儘管已婚男人有令人沮喪的消息,該項研究的結果並不全是壞事,已婚男人比單身男人吃更多的水果和全麥麵包。

  • slob(n.) 笨拙的人

And, unsurprisingly, those who have left their single days behind them got through fewer fatty kebabs and burgers. Researchers also discovered that men who were coupled up ate more yoghurt than men who had gone through a divorce, and that married men ate more chocolate than widowers.
Previous research has found that women also pile on the pounds after getting married.
US scientists tracked the lives of 10,000 people, and found that women had less time to exercise once they were married and were more likely to put on weight.

而且,毫不奇怪,脫離單身後他們吃了較少的烤肉串跟漢堡。研究人員還發現,有伴侶的男人比離婚的男人吃了較多的優格,結婚的男人比鰥夫吃了較多的巧克力。
之前有研究發現,女人也在結婚後增加磅數。
美國科學家追蹤10000個樣本,發現女人婚後較少運動,更容易發胖。

  • widowers(n.) 鰥夫