Thursday, July 31, 2014

Teabags, biscuits and INSTANT MASH: The top 10 things Brits can't do without while on holiday (and 50% miss sleeping in own bed) | 茶包,餅乾和洋芋片:前10名英國人在渡假期間離不開的東西(而50%的人會想念自己的床)

Despite spending most of our working days longing for some blissful days on a sun lounger, almost half of Britons spend their holidays pining for their home comforts.
A new study has revealed that a comfortable bed and a good cup of tea are amongst the things that we miss most when abroad.
The research, carried out by ebookers, found that almost half (42 per cent) of the nation identified that they will miss their own bed more than they will their friends, family or partner this summer, however for one in five of us, it’ll be a good cup of tea that we long for whilst on holiday.

儘管花費大部份的工作天數渴望在太陽椅上過著幸福的日子,近半數的英國人在渡假期間會想念舒適的家。
一項新的研究顯示,舒適的床和一杯好茶是其中我們大多數人在國外時錯過的東西。
這項研究由ebookers網站進行,發現全國近一半人(42%)確定,這個夏天他們會想念自己的床勝過他們的朋友,家人或伴侶。但對五分之一的人來說,他們渴望渡假期間有一杯好茶。

'

  • blissful(adj.) 樂而忘憂的,帶來福氣的
I had nine blissful hours of sleep .   
我無憂無慮地酣睡了九個小時。
  • carried out 進行
Extensive tests have been carried out on the patient .  
對患者進行了多次試驗。
  • long for 渴望
The children are longing for the holidays .  
孩子們渴望這假日到來。
  • whilst 當…時; 與…同時; ; 儘管


A quarter (23 per cent) will pine for pets whilst sunning themselves on the beach and one in 10 of us will miss our favourite TV series.
One in 10 Scots say it's a good toilet that they miss most from home, whilst in North West England it is all about technology with their laptop topping the list of items they will miss from home whilst away.
Meanwhile, a poll by The Co-operative Food, found that nearly two thirds of us admit to loading up our suitcases with our favourite foods when travelling, with many admitting we struggle to find the brands we're used to when in a foreign country.

四分之一(23%)的人在沙灘上曬太陽時想念寵物,十分之一的人會想念最喜歡的電視劇。
十分之一的蘇格蘭人最想念家裡的廁所,而在英格蘭西北部他們會想念自己的一流筆電。
同時,用投票方式決定購買超商食品。近三分之二的人承認旅行時會裝很多最喜歡的食物在行李箱裡,因為在國外時很難找到習慣的品牌。

  • pine(v.) 渴望,盼望
The little girl was pining for her mother ' s return .  
小女孩渴望母親回來。
  • poll(v.)投票



A further 48 per cent claim it’s to avoid the extortionate prices found in foreign supermarkets for British brands.
The survey found that over half of holidaymakers can’t resist a proper 'brew’ and pack their own teabags - with women being more likely to pack them.
Men are nearly 10 per cent more likely to opt to pack Brown Sauce in the suitcase than women, favouring the spicy fruit sauce over Tomato Ketchup.
And bizarrely, three per cent of holidaymakers even take along their own instant mash potato.
Londoners are the most prepared travellers with 9 per cent admitting the items they’re most likely to pack is powdered milk, whereas the Scottish are most likely to take their own alcohol abroad (12 per cent).

另有48%的人宣稱這是為了避免在國外超市買到過高價格的英國品牌。
調查發現,超過一半的遊客無法抵抗適合的"飲品",於是打包自己的茶包,特別是女性。
10%的男人更可能打包調味料在行李箱裡,喜歡辣味醬勝過番茄醬。
奇怪的是,3%的遊客甚至會帶著洋芋片。
9%準備最充分的的倫敦旅客承認他們最有可能帶著奶粉,12%的蘇格蘭人最可能帶著自己的酒出國。

  • extortionate(adj.) 過高的
  • resist(v.) 抵抗,反抗
The nation was unable to resist the invasion .  
該國無力抵抗侵略。
  • proper(adj.) 特有的,獨特的
The custom is proper to the island .  
這個風俗是這個島上特有的。
  • brew 一次釀製的酒,一次沖泡的茶,一次煮成的咖啡
  • opt(v.) 選擇
  • bizarrely(adv.) 奇形怪狀地,怪誕地

 

However, once on holiday, it’s evident that many holidaymakers do embrace different flavours with 72 per cent of those surveyed packing their foreign food favourites to bring back home. 
Alcohol topped the list of holiday items that weigh the returning suitcase down, as well as foreign sweets and chocolate – no doubt to take back for friends and colleagues in office.
Proving it’s not just familiar flavours that are a hit with the British, chilli sauces and spices are amongst the most popular items that holidaymakers return with.
Customer Director, Andrew Mann, from The Co-operative Food said: 'It’s clear from the research that the British do like their familiar food favourites whilst on holiday, but it’s interesting to see what they bring back with them too.
'We’re increasingly becoming a nation of spice lovers.
'Whilst British favourites will always remain on consumers shopping lists, we are seeing a growth in demand for international flavours, particularly Indian, Thai, Spanish and Mexican, as people want to replicate the flavours they’ve experienced abroad.'

然而,一旦放假了,72%的遊客都接受把不同口味的外國食物帶回家。
酒榮登渡假會放在行李箱裡帶回來的紀念品榜首,還有外國糖果和巧克力。無疑地,是為了帶給朋友和辦公室裡的同事。
辣椒醬和香料是渡假者返家最有可能攜帶回來的,證明這不只是熟悉的味道。
客戶主任安德曼說:「從研究來看,儘管渡假期間英國人不喜歡相似的食物口味,但很有趣的,當他們返家一樣會把它們帶回來。」
「我們正在成為一個香料愛好者的國家。」
「雖然英國人的喜好永遠留在消費者的購物清單中,但我們看得到日益成長的國際風味需求,尤其是印度,泰國,西班牙和墨西哥,因為人們希望複製他們在國外所經歷的口味。」

  • replicate(v.) 複製